你都见过什么奇葩翻译?两款翻译软件实力对比,最好使的原来是它-好用的翻译软件app
Laugh die me——笑死我了。
泥萌知道翻译软件对于机哥有多重伐?
特别是我们这种富含社会主义特色的 Chinglish(中式英语),经常把老外雷得里焦外嫩。
不作死就不会死
No zuo no die
人山人海
People mountain people sea
你行你上啊
You can you up
不三不四
No three no four
让我看看
Let me see see
给你点颜色瞧瞧
I give you some color to see see
这些 Chinglish 实在让机哥哭笑不得,于是乎机哥把心一横。
请出两位大佬——搜狗输入法的语音翻译和谷歌翻译,从专业的科技用词,常用菜名,网络流行语以及经典长句,多个角度进行评测。
来看看 搜狗与谷歌 两款语音翻译软件,究竟孰强孰弱?
看完视频评测后,孰强孰弱,机哥相信大家心中有数。
两者在日常用语翻译中不分伯仲;在专业科技名词翻译对比中,谷歌略逊一筹;在菜名翻译对比中,谷歌可就拉下了一大截;在网络流行语对比环节,搜狗更加给力,而谷歌像开错了方向的车;在最后的大段长句较量中,虽然两者结果都不尽人意,但搜狗的翻译还是更能把本身的韵味翻译出来。
Leg?Ham!
朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去 office 了。
然后 officer 就要她解释用报纸包起来的东西是什么…… 我那同学说 leg... 然后那 officer 一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!"
我那朋友很大声重复说 leg!
她说我当时想那 officer 怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天 leg 啊 leg 就是 leg 啊……
火腿是 ham 哦。而 leg 则是腿部的统称,第一反应是人腿。所以 officer 绝对被震惊到..
所以,为了以后不闹笑话,当你有翻译需求的时候,机哥还是推荐你用搜狗输入法语音翻译,毕竟准确率很高。
而且最关键的是,翻译的时候不需要跳转其他 APP,随时需要随时翻译。
以上就是关于《你都见过什么奇葩翻译?两款翻译软件实力对比,最好使的原来是它-好用的翻译软件app》的全部内容,本文网址:https://www.7ca.cn/baike/16824.shtml,如对您有帮助可以分享给好友,谢谢。