当中文与翻译碰撞,被文字魅力狠狠拿捏了!-翻译中国语言

2023-04-14 14:00:47

 

如何将一种语言

传神地表达给不同语种的朋友?

高手来“交卷”啦

北京大学燕京学堂院长、

法国荣誉军团骑士勋章获得者、

法语翻译家董强

给《开讲啦》取了一个法语名——

“La séance est ouverte”

“翻译是最深入的阅读”

法语翻译家的故事从这里开始

董强院长曾说

翻译是阅读的最高境界

他解释,读者通常不会阅读得过深

比如读小说时

人们会更好奇后续情节

不会在意其中的每个词汇

翻译则需要推敲

需要将每句话都琢磨透

这位在中法文化交流中

作出巨大贡献的法语翻译家

与法语的初遇在中学课本上

都德小说《最后一课》中

唯独未翻译的那句法语原文

令他感受到语言的重要性

↓↓↓

大学期间,他开始阅读法语小说原文

即使在异国他乡

他也会整天待在图书馆或书店阅读

为了不被书店赶出去

囊中羞涩的他

会在走前买一本最便宜的书

董强院长通过书籍

不断打开一个个新世界

大量的阅读,108本阅读笔记

……

不断地积累

让他的法语达到了新境界

“翻译中纯粹现成的东西是不存在的

要敢于用自己的方式”

“不入虎穴,焉得虎子”

这句极具气势的谚语该怎样翻译?

翻译成俄罗斯语时

需要将“老虎”换成“熊”或“狼”吗?

没想到俄罗斯语里有个类似的谚语——

“既然怕狼,就不要进树林”

但翻译应该入乡随俗还是立足本土呢?

董强院长表示

这触及了翻译的本质

应该维护本国语言的民族性与质感

同时又不突兀

为世界讲好中国故事

有时不妨在铺垫后大胆直译

↓↓↓

李白诗句“骏马似风飙”中的“飙”字

你觉得如何翻译最优?

呼号着的暴风?发怒的风?

还是直接译成“三条狗的风”?

董强院长说

美国文学家确实将其翻译成了

“三条狗的风”

这看似不可思议的答案

却与我国诗人朱湘不谋而合

戳视频,感受文学和汉字的魅力

“如果有机会,我要选李白”

看似简单的翻译

其实各有各的挑战

董强院长说

有时看起来容易的诗句

真正翻译起来非常难

比如李白的《静夜思》

几乎让所有译者“翻车”

董强院长的好友

法国文学家勒克莱齐奥

热爱中国文化

与董强院长合著了《唐诗之路》

董强院长爆料说

勒老最用心的就是李白

在《唐诗之路》中将一半篇幅都献给了李白

而在李白的众多作品中

勒老格外钟情《独坐敬亭山》

他更是在《开讲啦》节目连线中表示:

“中国古典文学的典范是李白

如果我有机会和中国历史名人结识

我要选李白”

哪一刻让你觉得书没白读?

此情此景

你会如何描绘?

↓↓↓

也许是“春的影像诗”

“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”

或是“昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家”

……

当你看到某一场景的瞬间

想到了描绘它的字词时

你是否会为自己感叹:

多读书是有用的!

被问及哪一个“高光时刻”

让自己感觉书没白读

董强院长回答

是一次在法国小学讲授中文

孩子们起立为他背诵了一首

他根据唐诗意境用法语翻译的诗

他的翻译让法国的孩子们

对于遥远中国的唐诗感到亲切

阅读是能让人回望自己、

反思自己的一个重要途径

如今,我们可以走到世界任何一个舞台上

和不同文化

用不同语言交流

这也是阅读的乐趣

相信也有某个时刻

让你感叹书没白读

快来评论区分享吧~

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP


以上就是关于《当中文与翻译碰撞,被文字魅力狠狠拿捏了!-翻译中国语言》的全部内容,本文网址:https://www.7ca.cn/baike/16839.shtml,如对您有帮助可以分享给好友,谢谢。
标签:
声明

排行榜