[美剧] 马男波杰克/Bojack Horseman 全集第1季第1集剧本完整版-马男波杰克英文
[美剧] 马男波杰克/Bojack Horseman 全集第1季第1集剧本完整版
剧本 台词 字幕 笔记 中英文对照 纯英文 学英语 文本 PDF 文档 电子版 纸质版
本剧讲述了一个被拟人化了的、热爱威士忌的马——波杰克(阿内特配音),他的人类搭档陶德(保罗配音)应对他个人危机的故事。其他角色还包括波杰克的经纪人兼前女友、由艾米-塞德丽丝(Amy Sedaris)配音的卡罗琳公主,动画。[展开全文]
本剧讲述了一个被拟人化了的、热爱威士忌的马——波杰克(阿内特配音),他的人类搭档陶德(保罗配音)应对他个人危机的故事。其他角色还包括波杰克的经纪人兼前女友、由艾米-塞德丽丝(Amy Sedaris)配音的卡罗琳公主,动画。
【剧本】:
Horsin Around is filmed before a live studio audience.
=>HorsinAround是在现场演播室观众面前拍摄的。
Mondays.
=> 星期一。
Well, good morning to you too.
=> 那么,早上好,你呢。
Oh, hey.
=> 噢!嗨。
Where? Id love hay.
=> 哪里?我很喜欢干草。
In 1987, the situation comedy Horsin Around premiered on ABC.
=> 1987年,情节喜剧HorsinAround在ABC首演。
The show, in which a young, bachelor horse is forced to reevaluate his priorities when he agrees to raise three human children, was initially dismissed by critics as broad and saccharine and not good, but the family comedy struck a chord with America and went on to air for nine seasons.
=> 这个节目中,一个年轻的单身马被迫重新评估自己的优先事项,当他同意养育三个人的孩子时,最初被评论家驳斥为宽泛和糖精,并不好,但家庭喜剧与美国的共鸣,并继续空气九个季节。
The star of Horsin Around, BoJack Horseman, is our guest tonight.
=> HorsinAround,BoJack Horseman的明星今晚是我们的客人。
Welcome, BoJack.
=> 欢迎,BoJack。
It is good to be here, Charlie.
=> 查理,来这里真好。
Sorry I was late.
=> 对不起,我迟到了。
The traffic Its really no problem.
=> 交通这真的没有问题。
I parked in a handicapped spot.
=> 我停在一个残疾的地方。
I hope thats okay.
=> 我希望没关系。
You parked in a Im sorry, disabled spot.
=> 你停在一个对不起,残疾的地方。
Is that the proper nomenclature? Maybe you should move the car.
=> 这是适当的命名吗?也许你应该搬这辆车。
No, I dont think I should drive right now.
=> 不,我不认为我现在应该开车。
Im incredibly drunk.
=> 我喝醉了。
Youre telling me that youre drunk right now? Is it just me, or am I nailing this interview? I kind of feel like Im nailing it.
=> 你告诉我你现在喝醉了?这只是我,还是我钉了这个采访?我有点觉得我在钉钉子。
Yes.
=> 是。
Anyway, we were talking about Horsin Around.
=> 无论如何,我们正在谈论HorsinAround。
To what do you attribute the shows wide appeal? Charlie, listen, you know, I know that its very hip these days to shit all over Horsin Around, but at the time, I can tell you - Is it okay to say "shit"? - Please dont.
=> 你认为展会吸引力如何?查理,听着,你知道,我知道现在这个时候非常潮湿的事情让霍尔森浑身发抖,但当时我可以告诉你 - 说“狗屎”可以吗? - 请不要。
Cause I I think the shows actually pretty solid for what it is.
=> 因为我认为这个节目实际上非常稳固。
Its not Ibsen, sure, but look, for a lot of people, life is just one long, hard kick in the urethra, and sometimes when you get home from a long day of getting kicked in the urethra, you just want to watch a show about good, likable people who love each other, where, you know, no matter what happens, at the end of 30 minutes, everythings gonna turn out okay.
=> 当然,这不是易卜生,但是对于很多人来说,生活只是尿道中的一个很长很长的一脚,有时当你从尿道里踢了一整天,回家的时候,你只是想看表现出善良,可爱的人彼此相爱,无论发生什么事,在30分钟结束时,一切都会好起来的。
You know, because in real life Did I already say the thing about the urethra? Well, lets talk about real life.
=> 你知道,因为在现实生活中,我已经说过关于尿道的事情吗?那么,让我们来谈谈现实生活。
What have you been doing since the shows cancellation Thats a great question, Charlie.
=> 查理从节目取消以来你一直在做什么这是一个很好的问题。
I, uh Uh, I Um Maury! Maury! Maury! Maury! In the case of one-year-old Phoenix, you are the father.
=> 我,嗯,我是毛利!莫里!莫里!莫里!在一岁凤凰的情况下,你是父亲。
Morning, sunshine.
=> 早晨,阳光。
Why so gloomy, roomie? First of all, were not roommates.
=> 为什么这么忧郁,室友?首先,我们不是室友。
You are my houseguest.
=> 你是我的房子
Well, we dont need to put labels on things.
=> 那么,我们不需要在标签上贴上标签。
You sleep on my couch, and you dont pay rent.
=> 你睡在我的沙发上,你不支付租金。
Ive had tapeworms that were less parasitic.
=> 我已经有了寄生虫少的绦虫。
I dont even remember why I let you stay with me in the first place.
=> 我甚至不记得为什么我让你留在我身边。
Because my parents kicked me out, and I had nowhere to go, and even though you dont want anyone to know it You secretly have a good heart.
=> 因为我的父母把我踢出去了,我无处可去,即使你不想让任何人知道,你偷偷地有一颗善良的心。
You told me they didnt approve of your "alternative lifestyle.
=> 你告诉我他们不赞成你的“另类生活方式”
" I thought you were, like, a troubled gay teen or something.
=>“我以为你就像一个麻烦的同性恋青少年什么的。
I didnt realize by "alternative lifestyle" that you meant you were lazy.
=> 我没有意识到“另类的生活方式”,你的意思是你是懒惰的。
Thats on you for making assumptions.
=> 这是你做出的假设。
Also, if youre looking for the Toaster Strudels, I got really high last night and ate them all.
=> 另外,如果你正在寻找烤面包机,我昨天真的很高,吃了所有。
Did you say youve had tapeworms? Thanks for meeting me here.
=> 你说你有绦虫吗?谢谢你在这里见到我。
I would have invited you to my office, but the electric company shut off our power.
=> 我会邀请你到我的办公室,但电力公司关掉我们的权力。
Thats unfortunate.
=> 那真不幸。
Just an issue with the bank and a lack of money in it.
=> 只是银行的一个问题,缺乏资金。
Now, as you know, Penguin is very eager to publish your memoirs, but you keep missing your deadlines.
=> 现在,正如你所知,企鹅非常希望发表你的回忆录,但你仍然错过了最后期限。
I know, and Im sorry, but I am making great progress.
=> 我知道,我很抱歉,但我正在取得很大进展。
The BoJack Horseman Story, written by BoJack Horseman.
=> BoJack骑士故事,由BoJack Horseman写。
Chapter one.
=> 第一章。
Chapter one.
=> 第一章。
Chapter One.
=> 第一章。
Look, we really need a bestseller here at Penguin.
=> 看,我们真的需要在这里企鹅畅销书。
Things are not that great for me, money wise.
=> 事情对我来说不是那么好,明智的。
Arent you an editor at a major publishing house? Yeah, a publishing house.
=> 你不是一个主要出版社的编辑吗?是啊出版社
When was the last time you saw a book? I thought I saw someone reading one in the park the other day, but it turned out it was a takeout menu.
=> 你上次看书的时间是什么时候?我以为在前些天看到有人在公园里读书,结果却是外卖菜单。
Whenever youre ready.
=> 每当你准备好了。
Were living month to month here.
=> 我们每个月都在这里生活。
Were kind of counting on your autobiography to save the company, no pressure.
=> 我们有点依靠你的自传来拯救公司,没有压力。
Thats actually a lot of pressure.
=> 这实际上是很大的压力。
Have you considered working with a ghostwriter? Ugh, no, thank you.
=> 你有没有考虑与代笔工作?呃,不,谢谢。
Look, just give me one more week, and I will give you some pages thatll knock your ass back to the South Pole.
=> 看,再给我一个星期,我会给你一些将你的屁股敲回南极的页面。
Im from Cincinnati.
=> 我来自辛辛那提。
It that doesnt matter.
=> 这没关系。
Ill call you in a week.
=> 我会在一个星期内给你打电话。
Yes, one week.
=> 是的,一个星期。
Im telling you, this book is a top priority for me.
=> 我告诉你,这本书是我的首要任务。
Oh, right.
=> 啊对。
Yeesh.
=> Yeesh。
Youre wearing that to the prom? What, you dont think its cute? Neigh way, Jose.
=> 你穿着这样的舞会?什么,你不觉得这很可爱吗?哎呀,何塞。
"Neigh way, Jose.
=> “邻居的方式,何塞。
" I improvised that line.
=>“我即兴创作。
I mean, it was written, but I gave it the old BoJack spin.
=> 我的意思是,这是写的,但我给了它旧的博杰克旋转。
Hey, how many times have you watched this episode? Yeah, but do you get it, though? Because "nay" means no, but its also a thing that horses say.
=> 嘿,你有多少次看过这集?是的,但是你明白了吗?因为“不”意味着“不”,但马也是这样说的。
It works on every level.
=> 它在每个级别都有效。
- I get it.
=> - 我知道了。
- Ah, you dont get it.
=> - 啊,你不明白。
Are you drunk? Todd, I weigh over 1,200 pounds.
=> 你醉了吗?托德,我体重超过1200磅。
It takes a lot of beer to get me drunk.
=> 喝醉了很多啤酒。
Yes.
=> 是。
Ah, yeah, I see.
=> 啊,是的,我明白了。
Youre just bummed out because Princess Carolyn dumped you last night.
=> 因为卡罗琳公主昨天晚上把你甩了
BoJack, we need to talk.
=> BoJack,我们需要谈谈。
Hey, check out the rug on that guy.
=> 嘿,看看那家伙的地毯。
Slow and steady, am I right, ladies? Ha-cha-cha.
=> 慢一点,我是对的,女士们?哈恰恰。
Who does he think hes fooling? Turtles dont have hair.
=> 他觉得他是谁呢?海龟没有头发。
Stop embarrassing me.
=> 别让我尴尬
That is Lenny Turteltaub.
=> 那是Lenny Turteltaub。
Mm.
=>毫米。
Why do I keep eating it? BoJack, can you please just listen for a second? You have my undivided attention.
=> 为什么我一直在吃它? BoJack,你可以听听吗?你有我的专心。
I think we should see other people.
=> 我想我们应该看看其他人。
Were we not seeing other people? BoJack, Im almost there.
=> 我们没有看到其他人吗? BoJack,我快到了。
Wait.
=> 等待。
Shh! Shut up.
=> 嘘!闭嘴。
Now, thats a horse of a different cruller? Oh! God, thats good comedy.
=> 现在,这是一个不同的油条的马?哦!上帝,这是很好的喜剧。
- BoJack! - What? Everyone gets a mulligan, and my mulligan was Carey Mulligan.
=> - BoJack! - 什么?每个人都得到一个mulligan,而我的mulligan是凯里马利根。
Im kidding, jeez.
=> 我在开玩笑,jeez。
It was Emily Mortimer.
=> 这是艾米莉莫蒂默。
What is the problem here? Are you embarrassed of me because Im a has-been? Because you know that Im writing that book that is gonna make everybody love me again.
=> 这里有什么问题?你是不是因为我已经是尴尬了?因为你知道我正在写这本书会让每个人都爱我。
Youre not really writing a book.
=> 你不是真的写书。
Well, I already spent my advance, so thats a first step.
=> 那么,我已经花了我的先进,所以这是第一步。
Look, this has been a lot of fun, but I need to start thinking about my future.
=> 看,这很有趣,但我需要开始思考我的未来。
I mean, you dont even respect me enough to have a baby with me.
=> 我的意思是,你甚至不尊重我和我一起生个孩子。
Whoa, what? I never explicitly said that.
=> 哇,什么?我从来没有明确表示过。
You said it with your actions.
=> 你用你的行动说过
What actions? Oh, look at that baby.
=> 什么行动?哦,看那个宝贝。
Isnt he the cutest baby you ever saw? What? What? What? No, no, wha Step away from the stolen vehicle, sir! No, no, no.
=> 他不是你见过的最可爱的宝贝吗?什么?什么?什么?不,不,从被偷走的车上离开,先生!不不不。
Misunderstanding, officer.
=> 误会,官员。
I was running away from my girlfriend whom I dont respect enough to have a baby with.
=> 我正在离开我不尊重孩子的女朋友。
Hey, arent you the horse from Horsin Around? Oh, face it.
=> 嘿,你不是HorsinAround的马吗?哦,面对它。
Youre afraid of commitment.
=> 你害怕承诺。
Im not afraid of commitment.
=> 我不怕承诺。
I commit to things all the time.
=> 我一直致力于事物。
Its the following through on that commitment that I take issue with.
=> 我对这个承诺持有以下的看法。
Hey, stupid, isnt that your friend over there? Oh, Mr.
=> 嘿,蠢,你那边的朋友不是吗?哦,先生
Peanutbutter? God, I hope he doesnt see us.
=> 花生酱?上帝,我希望他没有看到我们。
Is that BoJack Horseman? Oh, jeez, here we go.
=> 那是BoJack骑士吗?哦,jeez,我们走吧。
Mr.
=> 先生。
Peanutbutter and BoJack Horseman in the same room.
=> Peanutbutter和BoJack骑士在同一个房间里。
What is this, a crossover episode? You know, that gets funnier every time.
=> 这是什么,一个交叉的情节?你知道,每次都变得更有趣。
Youre being sarcastic, but I think it does actually get funnier every time.
=> 你讽刺,但我认为它确实每次都变得更有趣。
Were actually in the middle of breaking up right now, - so if you could just - Yeah? - Youre in the middle of it? - Yeah, thats right.
=> 我们现在正在分手,所以如果你可以 - 是啊? - 你在中间吗? - 是啊,没错。
So would it be awkward if I joined you right now? Yes, actually, its very awkward.
=> 如果我现在加入你,会不会很尴尬呢?是的,实际上这很尴尬。
Is that not clear? Yeah, this is awkward right now? Yes, please leave.
=> 这不清楚吗?是的,现在这很尴尬?是的,请离开。
How are you, Mr.
=> 先生,你好吗?
Peanutbutter? Oh, living the dream, P.
=> 花生酱?哦,生活的梦想,体育
C.
=>C。
, living the dream.
=>,生活的梦想。
Why are you making conversation? Oh, lets see, its the English word Its called being polite, BoJack.
=> 你为什么要交谈?哦,让我们看看,这是英文单词,这就是所谓的有礼貌,BoJack。
But am I crazy that this is a bad time? Always a Clydesdale, never a Clyde, eh, BoJack? What? Youll get that one later, man.
=> 但我疯了,这是一个糟糕的时间?总是克莱兹代尔,从来不是克莱德,呃,博克?什么?晚一点你会得到那个男人
Erica, get out of here with that face.
=> 埃里卡,用那张脸离开这里。
Would it kill you to be civil? This is why were breaking up.
=> 它会杀了你是公民?这就是我们分手的原因。
So its not because of the thing with the baby? Its because of a lot of things! Waiter, could we please have the check? - Thank you.
=> 所以这不是因为宝宝的事?这是因为很多东西!服务员,我们可以请检查一下吗? - 谢谢。
- We havent even ordered yet.
=> - 我们还没有订购呢
I have wasted so many dinners on you, BoJack Horseman.
=> BoJack骑士,我已经浪费了太多的晚餐了。
I dont know how you can expect anyone else to love you when you so clearly hate yourself.
=> 当你如此清楚地恨自己的时候,我不知道你怎么能指望别人爱你。
- Here you go.
=> - 干得好。
- Let me see that.
=> - 让我看看。
$10 for bread? I dont want to live in a society where the premeal bread isnt free.
=> 面包10元?我不想生活在一个没有自由面包的社会里。
It is free if you order a meal.
=> 如果您点餐,这是免费的。
Can you take me home, please? Yeah, but I didnt even eat that much bread.
=> 你能带我回家吗?是的,但我甚至没有吃那么多面包。
What did I have? I must have had You ate nine baskets, sir.
=> 我有什么?先生,我一定有吃过九个篮子的。
Nine really? Great, now Im gonna feel like a fat ass all week.
=> 九真的吗?太好了,现在我整个星期都会觉得自己像个胖屁股。
Youve seen me naked.
=> 你已经看到我赤身裸体。
Do you think Im getting chubby? You want to know the real reason were breaking up? What was that? Sorry.
=> 你觉得我胖吗?你想知道我们分手的真正原因吗?那是什么?抱歉。
Couldnt hear you over the sound of my calories not metabolizing.
=> 我的卡路里没有代谢的声音听不到你。
This is so classic you.
=> 这是你的经典。
Youre using this bread thing to avoid talking about our relationship.
=> 你用这个面包的东西来避免谈论我们的关系。
No, that is definitely not happening.
=> 不,这绝对不会发生。
Id like to go home now.
=> 我想现在回家。
You think Im fat.
=> 你以为我很胖。
So yeah, technically I was dumped, but the real headline of the evening was, "Dumb guy eats bread, gets fat, the end.
=> 所以是的,从技术上说我被甩了,但是真正的标题是:“笨蛋吃面包,变胖,结束。
" What kind of headline is that? Wasnt there a pizza here a second ago? God damn it! Stop the presses.
=>“这是什么标题呢?第二次在这里没有披萨吗?上帝该死!停止印刷机。
Youre not fat.
=> 你不胖。
Oh, hey, lets throw a party.
=> 哦,嘿,我们开个派对吧。
Thatll cheer you up.
=> 那会让你振作起来
No, it wont.
=> 不,不会的
Itll cheer you up.
=> 这会让你高兴起来。
Ill stand in the corner by myself eating cotton candy until I barf like I did at your last party.
=> 我会站在角落里自己吃棉花糖,直到我像我在上一次派对上做的那样。
Hey, arent you the horse from Horsin Around? That was a good party.
=> 嘿,你不是HorsinAround的马吗?那是一个很好的派对。
Hey, didnt we get a cotton candy machine for that party? Who told you Princess Carolyn and I broke up? - She did.
=> 嘿,那个派对上没有棉花糖机吗?谁告诉你卡罗琳公主和我分手了? - 她做过。
- What? You never took me home, jerk! Oh, everythings my fault.
=> - 什么?你从来没有把我带回家,混蛋!哦,一切都是我的错。
Take me home.
=> 带我回家。
Okay, jeez.
=> 好的,jeez。
But Im not looking for parking in Silver Lake.
=> 但我不想在银湖寻找停车位。
Ill slow the car down to a crawl, and you can duck and roll.
=> 我会慢慢放慢车速,然后你就可以翻车了。
You know what, you can take a last look at this face, because its the last time youre gonna see it.
=> 你知道吗,你可以最后一次看这张脸,因为这是你最后一次看到它。
Hey-up! Hello? Ive got Princess Carolyn for you.
=> 哎,起来!你好?我已经得到了卡罗琳公主。
Uh, okay.
=> 呃,好吧。
BoJack.
=> BoJack。
Oh, my God, we just broke up.
=> 哦,我的天啊,我们分手了。
Yeah, but Im still your agent.
=> 是的,但我仍然是你的代理人。
I pride myself on my ability to separate my professional life from my personal life.
=> 我为能将自己的职业生涯与个人生活分开而感到自豪。
Great.
=> 大。
Then, as my agent, do you think Im getting fat? No way.
=> 那么,作为我的经纪人,你觉得我胖吗?没门。
You are in the prime of your life, never looked better.
=> 你处于人生的黄金时期,绝不会变得更好。
What about as my ex-girlfriend? You look like a pile of crap ate a second pile of crap and then crapped out a third pile of crap.
=> 作为我的前女友呢?你看起来像一堆废话吃了第二堆废话,然后废了第三堆废话。
- What? Thats the worst one.
=>- 什么?这是最糟糕的一个。
Im not calling you as your ex.
=> 我不会把你当作你的前任
Im calling you as your agent.
=> 我打电话给你作为你的经纪人。
Remember that book youre pretending to write? Well, Penguin wants an update on your progress.
=> 还记得你假装写的书吗?那么,企鹅想要更新你的进展。
Does Tuesday work for you, or are you gonna be too busy this week masturbating to old pictures of yourself? I told you, thats not what was happening that time.
=> 星期二是为你工作,还是你会在这个星期手淫自己的老照片太忙?我告诉过你,那不是那个时候发生的事情。
I was masturbating to what the picture represented.
=> 我是自慰的图片代表。
You walked in at the worst possible moment! So, Tuesday, though? Yes, fine! Whoo! You dont have anything? Hey, you got the electricity back.
=> 你在最糟糕的时刻走了进来!那么,星期二呢?是的,很好!喔!你什么都没有嘿,你把电回来了。
Good for you.
=> 对你有好处。
This company is in dire straits.
=> 这家公司陷入困境。
We made a series of very bad investments.
=> 我们做了一系列非常糟糕的投资。
Ever hear of a young adult franchise called the Swamp Monsters of Malibu? Uh, no.
=> 有没有听说过一个叫马里布沼泽怪兽的年轻成年特权?呃,不。
Then why did we spend $20 million on marketing? Its okay, Pinky, go to your happy place.
=> 那么为什么我们花了2000万美元的营销?没关系,Pinky,去你的幸福的地方。
Uh Look, I know youre a busy guy.
=> 呃看,我知道你是个很忙的人。
Actually, I am a busy guy.
=> 其实我是一个很忙的人。
I live a very active lifestyle.
=> 我过着非常积极的生活方式。
Cant I just stay home with you? I know kindergarten is scary, but youre a big girl now, and you have to be brave.
=> 我不能跟你在一起吗我知道幼儿园是可怕的,但你现在是一个大女孩,你必须勇敢。
Okay, Daddy.
=> 好,爸爸
Wait, did you just call me "Daddy"? Little Sabrina grew up right before our eyes, right, Todd? Todd? Todd! What? Did Sabrina grow up before our eyes? Yes! Were tired of waiting.
=> 等等,你只是叫我“爸爸”?小萨布丽娜在我们眼前长大,对,托德?托德?托德!什么?萨布丽娜在我们眼前长大了吗?是!我们厌倦了等待。
Were hiring you a ghostwriter.
=> 我们正在招聘你的代笔。
Diane "Nugent"? Shes great, and shes got a thing for horses.
=> 黛安“Nugent”?她很棒,而且她有一匹马。
Check this out.
=> 看一下这个。
Hey, Secretariat.
=> 嘿秘书处
You know, I always wanted to play Secretariat in a movie.
=> 你知道,我一直想在电影里扮演秘书处。
Hes kind of my personal hero.
=> 他是我个人的英雄。
Could never get the project off the ground, though.
=> 尽管如此,永远也不可能让这个项目落地。
I mean, there was this one time I came close in the 90s, and people got tired of seeing running on-screen.
=> 我的意思是,在九十年代有一次我接近这个时候,人们厌倦了在屏幕上看电视。
Dont tell me.
=> 别告诉我
Tell her! Shes cute.
=> 告诉她!她很可爱。
Call her.
=> 叫她。
Thats a loan, by the way.
=> 顺便说一下,这是一笔贷款。
We cant afford to be giving out free books to people, but you can take anything you want from the Swamp Monsters swag box.
=> 我们不能给人们免费的书籍,但是你可以从沼泽怪物的赃物盒里拿出任何你想要的东西。
Oh, God, Im a failure.
=> 哦,上帝,我是一个失败者。
Oh, youre not a failure.
=> 哦,你不是失败。
Why did I say I could write a book? Because you have an amazing story to tell.
=> 我为什么说我可以写一本书?因为你有一个惊人的故事要讲。
- Relax.
=> - 放松。
- Relax? Easy for you to say, you hippie.
=> - 放松?很容易让你说,你嬉皮士。
Youve never had a day of stress in your life.
=> 你一生中从未有过一天的压力。
Ow.
=> 噢。
Why? And thats for trying to sell E on the cartels turf.
=> 为什么?这是为了试图在卡特尔的草皮上卖E。
Oh, wheres Gabriela? She went back to Mexico City, ese, to be with her husband.
=> 哦,加芙列拉呢?她回到墨西哥城去和丈夫在一起。
What? No! - Gabriela, why? - Who? We were talking about me.
=> 什么?没有! - 加芙列拉,为什么? - 谁?我们在谈论我。
Can you try to focus for, like, a second? Oh, yeah, sorry.
=> 你可以试着专注,像一秒钟?哦,是的,对不起。
You were saying? Never should have signed this book deal.
=> 你在说?从来不应该签署这本书的交易。
You know what my problem is? I cant say no to people because I want everyone to like me.
=> 你知道我的问题是什么?我不能拒绝别人,因为我希望每个人都喜欢我。
You want everyone to like you? Yeah, why? Do people not like me? Uh Uh What were we talking about? I can see the headline now, "Stupid BoJack writes a stupid book about his stupid life, nobody cares.
=> 你想让每个人都喜欢你?是的为什么?人们不喜欢我吗?呃呃我们在说什么?我现在可以看到标题,“愚蠢的BoJack写了一本关于他愚蠢的生活的愚蠢的书,没有人在意。
" What newspapers are you reading? Hey, why dont you just let that lady write your book and be done with it? Better question, why are you in my kitchen? Im making breakfast.
=>“你在看什么报纸?嘿,你为什么不让那位女士把你的书写下来,并做好了呢?更好的问题,你为什么在我的厨房?我正在做早餐。
We had sex last night, dummy.
=> 我们昨晚做了假,假人。
Ugh, I really got to start putting my phone on airplane mode when I drink.
=> 呃,我真的要开始把我的手机放在飞机模式,当我喝。
This lady probably thinks Im just some dumb sitcom actor.
=> 这位女士可能认为我只是一个愚蠢的情景喜剧演员。
I hate her and her stupid, impossible-to-pronounce last name, Na-goo-ya-go-goo-goo-goo-ga.
=> 我讨厌她和她那个愚蠢的,不可能发音的姓氏,那个咕咕咕咕咕咕咕咕嘎。
You havent even met her.
=> 你甚至没有见过她。
Give her a chance.
=> 给她一个机会。
Oh, you should invite her to the party.
=> 噢,你应该邀请她参加派对。
What party? Why are you so obsessed with throwing a party all of a sudden? Ow, ow, ow! You know how much money we lost cause of you? I cant even afford a hall now for my daughters 15th birthday, and now I got a hundred guests coming and nowhere to put them.
=> 什么派对?你为什么如此着迷于突然抛出一个派对呢?噢,嗷!你知道我们失去了多少钱吗?我现在连女儿15岁生日都买不起一个大厅,现在我有一百个客人来了,无处可放。
You owe me a party, cabrón, and if you dont deliver Because parties are fun? This book is really important to me.
=> 你欠我一个派对cabr?nn,如果你不交付因为派对很有趣?这本书对我来说真的很重要。
I dont want to just hand it off to some stranger.
=> 我不想把它交给陌生人。
If its so important, why have you written literally nothing in a year and a half? Its too much pressure.
=> 如果这么重要,为什么一年半之后你几乎没有写字呢?这是太多的压力。
This book is my one shot at preserving my legacy.
=> 这本书是我保留我的遗产的一个镜头。
Im a joke, and if this book isnt good, Im gonna be a joke forever.
=> 我是个玩笑,如果这本书不好,我会永远成为一个笑话。
Everyone thinks that Im just this washed-up hack, but actually Oh, God, actually, what if theyre right? I cant breathe.
=> 每个人都认为我只是这个被人打断的黑客,但实际上,哦,上帝,其实,如果他们是对的?我无法呼吸。
Am I dying? Toast.
=> 我死了吗?吐司。
I smell burning toast! Oh, my God, my toast! Todd, on my grave, I want it to say that I was born in 1975.
=> 我闻到烤吐司!哦,我的上帝,我的祝酒!托德,在我的坟墓里,我想说的是我出生在1975年。
No ones gonna believe Damn it, cant you respect a dying mans wish? Youre not dying.
=> 没有人会相信该死的,难道你不尊重一个垂死的男人的愿望吗?你不会死的
Well, we did everything we could.
=> 那么,我们尽我们所能。
Nurse, record the time of death.
=> 护士,记录死亡的时间。
It doesnt get easier.
=> 这并不容易。
It never gets easier.
=> 它永远不会变得容易。
What I dont What do you mean hes dead? Thats right, sweetheart.
=> 我不是什么意思,他已经死了?对,亲爱的。
He died of a broken heart because you didnt appreciate him enough, and now hes gone forever.
=> 他死于一颗破碎的心,因为你没有足够的欣赏他,现在他已经永远消失了。
We might have gone too dark on that series finale.
=> 在这个系列的最后,我们可能已经太黑了。
Im required to hand you over to the child protective services.
=> 我需要把你交给儿童保护服务。
Youre the states problem now.
=> 你现在是国家的问题。
No! Do you just take those DVDs with you everywhere you go? Linus walked around with a blanket.
=> 没有!你随身携带DVD吗?莱纳斯带着毯子走了过去。
No one gave him shit for it.
=> 没有人给他狗屎。
How long is that doctor going to take? I have a meeting with another client at 3:00.
=> 那个医生要服用多久?我在三点与另一个客户开会。
You have other clients? No, I make a living off you sitting on your ass all day.
=> 你有其他客户?不,我整天靠着你的屁股靠自己谋生。
Are your other clients more talented than I am? Your silence speaks volumes.
=> 你的其他客户比我更有天赋吗?你的沉默不言而喻。
Jesus, if thats mild, I dont want to know what spicy feels like.
=>耶稣,如果这是温和的,我不想知道什么辛辣的感觉。
Too smart for the room? It was a salsa joke, people.
=> 太聪明的房间?这是一个莎莎的笑话,人们。
Youve been overstressed.
=> 你压力过大
I need you to take it easy.
=> 我需要你放轻松。
Take it easy, are you kidding? He doesnt have a job.
=> 放轻松,你在开玩笑吧?他没有工作。
He has no real responsibilities.
=> 他没有真正的责任。
He doesnt do anything but take it easy.
=> 他什么也不做,只是简单而已。
Well, can you take it even easier? I can try, doctor.
=> 那么,你可以更容易吗?我可以试试看医生
I can try.
=> 我可以试试。
This book deal is obviously stressing you out.
=> 这本书的交易显然是强调你。
Will you just call the ghostwriter already? What, you want me to call this woman on the phone? Well, you just had another anxiety attack.
=> 你可以直接打给代笔吗?什么,你想让我打电话给这个女人?那么,你刚刚又一次焦虑发作。
And Entertainment Weekly said I wasnt consistent.
=> “娱乐周刊”说我并不一致。
Really, not even a pity laugh? I did almost die.
=> 真的,连笑都不可惜?我差点死了
Ha.
=> 哈。
I have to check on some other patients.
=> 我必须检查其他一些病人。
You have other patients? BoJack, lets have a party, okay? Ill organize the whole thing.
=> 你有其他的病人? BoJack,我们开派对吧,好吗?我会组织整个事情。
You can invite the ghostwriter and have a nice, casual conversation in a fun, pressure-free environment.
=> 你可以邀请代笔,并在一个有趣,无压力的环境中进行一次愉快而随意的交谈。
Okay, fine.
=> 好的。
Well have a party.
=> 我们会举行派对。
Oh, thank God.
=> 哦,谢天谢地
But were not getting a cotton candy machine.
=> 但是我们没有买一台棉花糖机。
I cant control myself around those things.
=> 我无法控制自己的事情。
I totally hear what you are saying, and I will do my best.
=> 我完全听到你在说什么,我会尽我所能。
Señor Horseman, I will never forget your generosity today.
=> Señ或Horseman,今天我永远不会忘记你的慷慨。
You have made a powerful ally for life.
=> 你已经成为了一个强大的生命盟友。
Mwah.
=> Mwah。
Lets dance! Todd, who was that guy? Who are all these people? Oh, you know, just a variety of folks from all walks of life.
=> 让我们一起跳舞!托德,那个人是谁?这些人是谁?哦,你知道,只是来自各行各业的各种各样的人。
Is this a quinceañera? Oh, so any party with Mexican teenage girls is a quinceañera? Now whos racist? I find that piñata offensive.
=> 这是一个quincea?时代?哦,那么有墨西哥少女的任何一个派对都是一个木香呢?现在谁是种族主义者?我发现这个piàata攻势。
If youll excuse me, I have a Virgin of Guadalupe pendant to present.
=> 如果你能原谅我,我有一个瓜达卢佩圣母垂饰出席。
BoJack! Oh, good Lord.
=> BoJack!哦,好主。
Hey, Mr.
=> 嘿,先生
Peanutbutter.
=> 花生酱。
Can you believe this, the two of us in the same house? Is this a crossover episode? No, Im just kidding around, man.
=> 你能相信吗,我们两个人在同一个房子里?这是交叉情节吗?不,我只是在开玩笑,男人。
Seriously, though, how are you? Well, Ive been kind of up and Living the dream, huh? Yeah.
=> 不过,真的,你好吗?那么,我已经有了一个梦想,生活呢?是啊。
Hey, well catch up later, all right? I want to talk to you.
=> 嘿,我们会赶上,好吗?我想跟你说话。
Erica, how are you looking so beautiful? Im furious.
=> 埃里卡,你怎么这么漂亮?我很愤怒。
Hey, BoJack, right? - BoJack Horseman? - Yes.
=> 嘿,BoJack,对吧? - BoJack骑士? - 是的。
Oh, Im Im sorry, I dont want to mispronounce your name.
=> 哦,我很抱歉,我不想误读你的名字。
Its Diane.
=> 这是黛安娜
Oh, Diane.
=> 哦,黛安。
Thanks for inviting me to your party.
=> 谢谢你邀请我参加你的派对。
Sorry I havent really been mingling.
=> 对不起,我并没有真正混在一起。
I get kind of awkward at parties.
=> 我在派对上感到有些尴尬。
- Have you tried alcohol? - I dont know.
=> - 你尝过酒吗? - 我不知道。
Parties make me anxious in a real broad sense.
=> 各方让我感到焦虑。
Like, look at that guy.
=> 就像看那个家伙
Hes having fun.
=> 他很开心。
Why havent I figured it out? What guy? No, theres no guy there.
=> 为什么我没有想到呢?什么人?不,那里没有人。
Im just saying, like, a guy, you know? Oh, okay, yeah.
=> 我只是说,就像一个人,你知道吗?哦,好的,是的。
Im probably just overthinking it because I never got the practice because I didnt get invited to any parties in high school.
=> 我可能只是在推翻它,因为我从来没有得到过这样的训练,因为我没有受邀参加任何高中派对。
What am I talking about? You dont care about any of that.
=> 我在说什么?你不关心这些。
Shut up, Diane.
=> 闭嘴,黛安。
Youre at a party, compliment the host.
=> 你在派对上,赞美主人。
You have a lovely home.
=> 你有一个可爱的家。
Yeah, well, if youre gonna throw away most of your adult life on some dumb sitcom, you might as well get a sweet house out of the deal, right? So what are you working on these days? Well, mostly I just sit around the house and complain about things.
=> 是的,好吧,如果你要把大部分成人的生活都扔在一些愚蠢的情景喜剧上,那么你也可以在这个交易中得到一个甜蜜的房子,对吧?那么这些日子你在做什么?那么,大多数情况下,我只是坐在房子周围,抱怨的事情。
Yeah, hows that working out for you? I cant complain, so you know.
=> 对,你怎么样?我不能抱怨,所以你知道。
No, I will not have sex with you! This girl wants me to have sex with her.
=> 不,我不会和你发生性行为这个女孩要我跟她做爱。
No, Im just kidding around.
=> 不,我只是在开玩笑。
Youre a good sport.
=> 你是一个很好的运动。
- Ugh, you know who that is? - Mr.
=> - 呃,你知道那是谁? - 先生。
Peanutbutter? Yeah, he was on that show Mr.
=> 花生酱?是的,他在那场演出上
Peanutbutters House about that dog who adopted the three human kids.
=> 花生酱的房子关于那个养了三个人类孩子的狗。
What a dumb idea for a TV show.
=> 多么愚蠢的电视节目的想法。
You people are all right.
=> 你们人民都好。
Who wants an autograph? Hes so stupid he doesnt realize how miserable he should be.
=> 谁想要签名?他太愚蠢了,他不知道他应该有多难受。
I envy that.
=> 我很羡慕
Hey, do you know the story of the dad from The Brady Bunch? Do I know his story? If I recall correctly, he was bringing up three boys of his own.
=> 嘿,你知道布雷迪兄弟的故事吗?我知道他的故事吗?如果我记得正确的话,他自己带来了三个男孩。
Right, but They were four men living all together, but they were all alone.
=> 对,但他们是四个人一起生活,但他们都是孤独的。
That is profoundly sad.
=> 这是非常可悲的。
No, the story is that the guy who played the dad hated being on The Brady Bunch because he was a real actor, and he considered it beneath him.
=> 不,故事在于,扮演爸爸的那个人因为他是一个真正的演员而不喜欢“布雷迪·邦克”(Brady Bunch),他认为他是在他之下。
Sound familiar? Thats not all that was beneath him.
=> 听起来有点熟?那不是他所有的。
Gay joke.
=> 同性恋笑话。
Sorry, Im better than that.
=> 对不起,我比这更好。
Most people dont even get to do The Brady Bunch version of the thing they want to do with their lives.
=> 大多数人甚至没有做他们想要做他们的生活的事的Brady Bunch版本。
Youre actually in a really good position now, because you can pretty much do anything you want.
=> 你现在确实处于一个非常好的位置,因为你可以做任何你想做的事情。
Youre responsible for your own happiness, you know? - Good Lord, thats depressing.
=> 你要为自己的幸福负责,你知道吗? - 好主,真令人沮丧
- No, its not.
=> - 不,这不对。
Im responsible for my own happiness? I cant even be responsible for my own breakfast.
=> 我为自己的幸福负责?我甚至不能为自己的早餐负责。
Todd! I need help.
=> 托德!我需要帮助。
What would make you happy? Well, finishing my memoir, I guess.
=> 什么让你快乐?那么,我想完成我的回忆录。
Is that all? I can help you with that.
=> 这就是全部?我可以帮你。
Yeah? I mean, would you even want to? Youd have to spend a lot of time with me.
=> 是吗?我的意思是,你还想要吗?你不得不花很多时间陪我。
Youd probably get sick of me.
=> 你可能会厌倦我的。
I dont think thats going to happen.
=> 我不认为这会发生。
- No? - No, BoJack.
=> - 没有?不,BoJack。
Okay.
=> 好的。
Well, then I guess youre hired, but dont put all that stuff about how sad I am in the book.
=> 那么,我想你是被雇用的,但是不要把所有这些东西放在书里,让我感到难过。
Oh, that doesnt count.
=> 哦,那不算。
We werent on the clock yet.
=> 我们还没有计时。
Yeah, exactly.
=> 是的,确切地说。
Youre only my ghostwriter starting nah - Starting now.
=> 你只是我的代笔人开始吧 - 从现在开始。
- You got it.
=> - 你说对了。
- BoJack! - Ugh, this guy.
=> - BoJack! - 呃,这个人
Hey, man, wanted to let you know, you are out of beer.
=> 嘿,伙计,想让你知道,你已经没有啤酒了。
Whoa, whoa, whoa, wait a second.
=>哇,哇,等等,等一下。
You drank all my beer? - Also, you two are dating? - Yeah.
=> 你喝了我所有的啤酒?还有,你们两个约会? - 是的。
- Youre dating him? - Yes.
=> 你跟他约会? - 是的。
This is your boyfriend? - That is correct.
=> 这是你的男朋友? - 那是对的。
- Uh-huh.
=> - 嗯。
- You are going out with you? - Uh-huh.
=> - 你要和你出去? - 嗯。
But in a sexual way, not just as friends? - Thats right.
=> 但是在性方面,不仅仅是朋友? - 那就对了。
- You have seen her naked.
=> 你已经看到她赤身裸体了
Many times, yes.
=> 很多次,是的。
- You are attracted to this? - Yes.
=> - 你被这个吸引了吗? - 是的。
This penis has been inside this vagina.
=> 这阴茎已经在这个阴道内。
- Yep.
=> - 是的
- But in a sexual way.
=> - 但是在性方面。
Oh, yes.
=> 哦,是的。
Humph.
=> 哼。
- Ugh.
=> - 呃。
- Oh, my God.
=> - 哦,我的上帝。
Are you okay? Im just Im fine.
=> 你还好吗?我只是我很好。
Im just Im really happy for you.
=> 我只是对你而言真的很开心
Should we get someone, or No, everythings Oh, this is really Wonderful.
=> 我们应该找人,否则一切都是哦,这真是太好了。
Oh, God.
=> 天啊。
Starting now.
=> 现在开始。
Boxer versus raptor.
=> 拳击手与猛禽。
以上就是关于《[美剧] 马男波杰克/Bojack Horseman 全集第1季第1集剧本完整版-马男波杰克英文》的全部内容,本文网址:https://www.7ca.cn/baike/17593.shtml,如对您有帮助可以分享给好友,谢谢。