解锁“pay”的新用法(手机pay功能)
小编在阅读《经济学人》中的一篇文章时,遇到这样一个句子:“It payscompanies to encourage a variety of opinions.”后半句很容易理解,“to encourage a variety of opinions”是指鼓励大家畅所欲言,各抒己见,集思广益。
那“it”指的是什么?“to encourage a variety of opinions”与“companies”之间是什么关系呢?这就要看“pay”这个词在这里是什么意思对于“pay”的动词含义,我们熟知的有“支付、付费、给报酬、为……付出代价”。
我们一起来看看Collins Dictionary里具体怎么使用这个词(以下例句选自该词典),在哪些情况下这个词后面可以加宾语。只有找到了类似的词典解释,才能解决前面的疑惑。
1. 支付、付费(1) [VERB + for]: Accommodation is free–all you pay for is breakfast and dinner.(2) [VERB + noun + for]:
We paid £35 for each ticket.(3) [VERB + noun + to + noun]: He proposes that businesses should pay taxes to
the federal government.
2. 付报酬[VERB + noun]: They pay their workers well.
3. 为……付出代价[VERB + noun + for]: Why should I paythepenaltyfor somebody elses mistake?不过以上含义用在这句话里不太合适那“pay”还有没有其他意思呢?。
Collins Dictionary对其还有一种定义:“If a course of actionpays, it results in some advantage or benefit for you,”即“获利或有利”,并给出以下用法例句:
[VERB + to-infinitive]: It pays toinvest in protective clothing.(It pays companies to encourage a variety of opinions.)
这个解释和用法就和第一段的句子有些像了,咱们是不是越来越接近真相了不过这两个句子之间还有一个区别:第一段的句子里pay后面直接加了宾语,再加to-infinitive,那是否还适用这个解释呢?别急,该词典还给出了类似的用法和例句:“to give or afford (a person) a profit or benefit; to be worthwhile or profitable to”,即“使(某人)受益,对……有益/有利,值得”:。
It pays one to be honest.It will pay him to listen.从此定义和例句可看出,这和第一段中句子的结构一毛一样啊“It pays companies to encourage a variety of opinions”中“It”具体就是指“to encourage a variety of opinions”。
这句话分解重组后就是:“to encourage a variety of opinions”pays“companies”,即“鼓励各抒己见于公司有利/有利于公司发展”
另外,既然知道“pay”有“有利于”的意思,那遇到类似汉译英的情况,我们就可以用到这个英文表达“[it pays sb/sth to-infinitive]”,做到活学活用,举一反三我们在阅读中经常会遇到非常简单却一时无法找到合适翻译的词,这时我们就要勤查词典,主动去发现新大陆了。
以上就是关于《解锁“pay”的新用法(手机pay功能)》的全部内容,本文网址:https://www.7ca.cn/baike/2732.shtml,如对您有帮助可以分享给好友,谢谢。