洛克菲勒有一句名言:“如果把我剥得一文不名丢在沙漠的中央,只要一行驼队经过——我就可以重建整个王朝。” 这是真的吗?

2023-07-20 13:47:03

 

“如果把我剥得一文不名丢在沙漠的中央,只要一行驼队经过——我就可以重建整个王朝。”

原文出自《洛克菲勒留给儿子的38封信

但问题是:《洛克菲勒留给儿子的38封信》很可能是一本伪书

以下内容节选自:http://bbs.21manager.com/forum...

感谢dyd135先生

关于《洛克菲勒留给儿子的38封信》是否是伪书的调查

为了查清在美国是否有这样一本对应的著作,我登陆美国亚马逊网站,查询的结果是的确有这样一本洛克菲勒的书信集,不过名字是《Dear Father, Dear Son: Correspondence of John D. Rockefeller and Jr.》( edited by J.W. Ernst)。内容是洛克菲勒和他的儿子之间的书信往来,而非单纯是洛克菲勒的书信。

其英文原稿部分可以在下面的网址查到:

(http://www.pbs.org/wgbh/amex/rockefellers/filmmore/ps_familyties_son.html)

经过比对,没有和《38封信》相一致的内容。

这一事实也成为了某些网友质疑《38》封信是伪书的直接证据。

不过考虑到《38》封信的第一版时间在04年,距离现在已有4年,也许两本书根本不是一回事。事到如今,能揭开谜底的,也许只有译者本人了。于是我决定去寻找这本书当年的译者——Y先生。

茫茫人海中,寻找另一个人的信息谈何容易?我使用了我所有能想到的网络搜索手段,却寻找不到与Y先生相关的任何有用资料。

迫于无奈,我终于想到了一个最直接,也是最唐突的方法——给出版社打电话。

借助中国妇女出版社的网站的帮助,我找到了它们的业务联系电话。通过与接线员的交谈,我得知本书的第一责编F先生已经离开了出版社。好在第二责编还在,我就要了那位编辑的电话。

很幸运,刚刚拨通长途号码,电话那边就传来了一位中年男人的声音——接电话的人,就是《38封信》的责编W先生。

一开始,W先生坚持不把译者Y先生的联系方式给我,只愿意帮我转达与Y先生联系的意思。但在我的一再要求下,终于还是把译者Y先生的联系方式给了我。

我迅速拨通了Y先生的电话……

接下来的事情大大出乎我的意料,我原本以为这件事情非常简单,当事人已经找到,直接证据他也应该有,唯一欠缺的就是确认了。

但Y先生的回答让我又陷入了另一个谜团:他说自己的书的确没有对应的英文原著;他说自己的书稿来源是美国的洛克菲勒研究中心;他说自己的书信选编自上万封洛克菲勒的信;最关键的一点是,他说自己已经没有了英文原稿。

前后11分钟的对话绝对不只这么多。但最关键的信息基本上已经出来了:首先,这本书的确不是直接翻译自国外的著作。其次,这本书没有英文书稿可以供比对。

对于一心想要证明洛克菲勒的38封信是正品的我来说,这无异于是两盆凉水。无论从哪个角度看,这两则信息都对38封信的真实性构成了巨大的威胁。虽然仅凭这些还无法最终断定38封信是伪书。但直觉还是告诉我,别再往下调查了……

-------------

知乎的编辑器真不给力


以上就是关于《洛克菲勒有一句名言:“如果把我剥得一文不名丢在沙漠的中央,只要一行驼队经过——我就可以重建整个王朝。” 这是真的吗?》的全部内容,本文网址:https://www.7ca.cn/baike/53823.shtml,如对您有帮助可以分享给好友,谢谢。
标签:
声明

排行榜