2022年全国大学生英语翻译大赛C组英中文章(译家翻译指导版)国家级二等奖译文-全国大学生英语翻译大赛公示

2023-08-08 18:21:32

 

原标题:2022年全国大学生英语翻译大赛C组英中文章(译家翻译指导版)国家级二等奖译文

《2022年全国大学生英语翻译大赛(NETCCS)C组英译中文章(译家翻译指导版)国家级二等奖获奖译文全文赏析》

Junk Food

垃圾食品

In todays fast —moving world, people have less and less time to spend eating, let alone cooking. It is probably for this reason that junk food has become so popular, and theres no doubt that its here to stay. In fact, it seems that you simply cant get away from it. One British hotel group recently announced that its guests are able to order fast food through room service, a move which is seen by many as signifying a new era in the couch potato lifestyle. So what exactly is junk food?

在如今这个瞬息万变的社会生活当中,人们享用珍馐美馔的工夫愈来愈短,更遑论躬亲烹饪美味佳肴了。大抵确因此缘由,垃圾食品一时大行其道,蔚然成风,且毋庸置疑,其将长盛不衰。实际上,你似乎已深陷其中,不能自拔。近期,一家英国酒店集团宣布,其客人能通过客房服务实现订购快餐,许多人认为,这项举措代表着懒人生活方式开启了新纪元。那么,垃圾食品到底为何物呢?

Basically, it is anything that is high in calories but lacking in nutrition. Hamburgers, crisps, chocolate bars and hot dogs fall into this category. Pizzas, although they can have vegetable and cheese toppings, are also included as they contain a lot of fat.

总而言之,垃圾食品乃富含高热量却又欠缺营养的任何食物。汉堡包、薯片、巧克力棒和热狗都位列其中。尽管披萨不乏蔬菜和芝士馅料,但因脂肪含量居高不下,所以,其仍然难逃垃圾食品的归宿。

Obviously, a diet of junk food is not the best thing for your health, particularly as it is high in saturated fat. In 1993, the Journal of the National Cancer Institute reported this type of fat to be associated with greater risk of cancer.

显而易见,垃圾食品的饮食方式,于你的健康而言,并非最佳之选,特别缘由便是它富含饱和脂肪。1993年,美国国家癌症研究所杂志报告称,饱和脂肪招致罹患癌症的风险有增无减。

Apart from the risk of cancer, another side effect of consuming highly fattening junk food is that you are likely to gain weight. This is especially true because you tend to eat more, as junk food is less satisfying and lower in vital nutrients than healthier food.

除了患癌风险以外,摄入高脂垃圾食品产生的另一种副作用则是,十有八九,你会身体发胖。相较于健康食品,由于垃圾食品所含的必要营养素微乎其微,其根本无法满足人体需求,因此你的胃口会变得更大,这一点千真万确。

The best advice, then, for those who cannot live without their hamburgers or chocolate bars, is to limit the amount of junk food they eat. A little now and then will probably do no harm. But why have our eating habits changed? "Its lack of time and loss of tradition," says one expert.

对于那些无法将汉堡包或巧克力棒弃之一旁的人而言,给他们最好的建议就是限制摄入垃圾食品的量。现在若只是吃那么一丁点,可能不会有害无利。然而,缘何我们的饮食习惯会面目全非?“因为时不我待与对传统的大肆遗弃。”一名专家如是说道。

He explains that people are too busy to cook and eat proper meals, so they grab whatever is available— and that is usually junk food. Also, the style of life represented on TV, especially in music videos, is fast. Young people pick up the idea that speed means excitement, whereas anything traditional is slow and boring. As a result, they turn down traditional food and go for junk food instead.

他坦言:人们终日忙忙碌碌,所以便没有时间亲自烹饪并吃上一顿像模像样的可口饭,于是,他们会慌不择路地抓住一切可以为之食用的食物——而这通常非垃圾食品莫属。此外,电视机里播放的生活方式,尤其是音乐视频里的生活方式节奏亦是快马加鞭。年轻人认为速度意味着刺激,而任何传统的东西皆是缓慢而乏味的。结果他们拒绝传统食物,转而对垃圾食品大快朵颐。

Another alarming thing about peoples lifestyles today is that while the amount of junk food we eat has increased, the amount of exercise we do has actually decreased. Exercise plays an important part in keeping the body fit and healthy; it helps to control our weight and, if taken regularly, can also decrease our chances of having a heart attack in later life.

关于当今人类的生活方式,另一件令人忧心忡忡的事情是,虽然我们摄入的垃圾食品数量有增无损,然而实际上,我们的运动量却屈指可数。运动在保持体格健硕方面发挥着至关重要的作用。它有助于我们控制体重,若能规律运动,亦能减少我们在晚年罹患心脏病的几率。

What is more, you dont have to exercise much to gain visible benefits. Doctors say that twenty minutes exercise three times a week is all that is necessary.

此外,你无需做太多运动,便能获益显著。医生忠告,每周进行三次为时二十分钟的运动,便足以满足人体需求。

Even though people nowadays are actually far more aware of the importance of exercise and a healthy diet than they were a few years ago, the new unhealthy way of life is surprisingly popular. This is illustrated by statistics gathered by researchers over the past two decades.

相较于若干年前,尽管如今的人们实际上对运动和健康饮食的重要性了如指掌,但令人诧异地是,新型不健康的生活方式却靡然成风。研究人员在过去二十年间所搜罗的统计数据足以将此问题诠释地明明白白。

译家往届有关翻译比赛文章系列导读

1、《翻译比赛要保奖,译家翻译率先行。》

2、《译家,每逢翻译比赛,必能助你稳稳夺魁的保障“家”。》

3、《译2022年全国大学生英语翻译比赛C类英译中文章(译家翻译指导版)开篇段落译文一览》

4、《2022年第六届厦门大学“译经杯”中华典籍翻译大赛中翻英文章(译家翻译指导版)首段节选译文一览》

5、《2022年首届“映山红杯”全国红色经典翻译大赛中译英文章(译家翻译指导版)首段译文一览》

6、《2022年全国大学生翻译比赛D组英译中文章(译家翻译指导版)节选句段译文一览》

7、《2021年批改网杯全国大学生英语翻译大赛英中文章译家精译段落赏析》

8、《2022年全国大学生英语翻译大赛B组英译汉文章(译家指导版)开篇首段精译译文一览》

9、《2022年全国大学生英语翻译大赛A组英汉文章与中英文章(译家翻译指导版)获奖级译文段落节选一览》

10、《2022年第十届海伦.斯诺翻译奖竞赛(译家翻译指导版)精选译文一览》

11、《2022年第四届全国高校创新英语翻译比赛中译英和英译中题目(译家翻译指导版)各自开篇段落节选译文一览》

12、《2022年“外文奖”全国大学生英语翻译大赛中译英和英译中题目(译家翻译指导版)各自开篇段落节选译文一览》

13、《译家英语写作比赛辅导,助莘莘学子一举夺魁。》

14、《第三届辽宁省英语翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导版)各自开篇首段节选译文一览》

15、《第五届全国专利翻译大赛中译英和英译中题目文章(译家翻译指导/辅导版)各自开篇首段节选译文一览》

16、《2022年第三届“海洋杯”国际翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导/辅导版)各自开篇段落译文节选一览》

17、《2022年巴蜀“菁英杯”翻译大赛英译中和中译英题目文章(译家翻译指导/辅导版)各自开篇段落译文节选一览》

18、《2022年全国大学生经典文学作品翻译竞赛研究生组、本科组与高职组中译英文章(译家翻译指导版)节选译文一览》

19、《2022年CATTI杯翻译大赛(译家翻译指导版)中英文章与2023年IEERA杯翻译比赛中英文章(译家翻译改良版)各自节选译文一览》

20、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛B组英译中与中译英文章(译家翻译指导/辅导版)开篇各自节选译文一览》

21、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛A组英译中与中译英文章(译家翻译指导/辅导版)开篇段落各自节选译文一览》

22、《2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛英译中与中译英文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)开篇节选段落与结尾整段各自译文一览》

23、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组英译中与中译英文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)开篇段落各自节选译文一览》

24、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛D组英译中与中译英文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)开篇段落各自节选译文一览》

25、《2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛中翻英和英翻中文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导精华版)结尾整段与开篇节选段落各自译文一览》

26、《2023年第十五届板桥杯青年翻译竞赛(译家翻译获奖级指导精华版)英译中文章首段整段译文一览》

27、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组中译英与英译中文章(译家翻译获奖级水平指导/辅导版)正文节选段落各自译文一览》

28、《2022年全国大学生英语写作大赛获奖级作品(译家翻译指导/辅导版)之修改前VS修改后节选段落一览》

29、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组英译中文章(译家翻译获奖级水平指导)正文节选精彩句段译文一览》

30、《2022年第34届韩素音国际翻译大赛英翻中文章全文压轴句之译家翻译指导版译文 VS 中国译协官方译文》

31、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛B组英译中文章(译家翻译获奖级水平指导版)正文开篇首段精华译文一览》

32、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛翻译试题A组第二篇文章(译家翻译指导版)开篇首段译文一览》

33、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛翻译试题C组首篇文章(译家翻译指导版)首段节选译文一览》

34、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛翻译试题A组首篇文章(译家翻译指导版)开篇首段节选译文一览》

35、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛翻译试题B组首篇文章(译家翻译指导版)开篇首段节选译文一览》

36、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛翻译试题B组第二篇文章(译家翻译指导版)结尾段节选译文一览》

37、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛翻译试题C组第二篇文章(译家翻译指导版)结尾段节选译文一览》

38、《2022年“外文奖”翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》

39、《2022年巴蜀“菁英杯”翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》

40、《2022年第四届全国高校创新英语翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》

41、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛试题A组、B组和C组英译中文章(译家翻译指导版)各节选段落译文集锦一览》

42、《2022年第三届“海洋杯”国际翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)三等奖获奖优化译文赏析》

译家专业英语翻译服务

把翻译做到极致 让作品成为不朽

19年实战之海量项目翻译经验

铸就纯人工翻译的巅峰品质返回搜狐,查看更多

责任编辑:


以上就是关于《2022年全国大学生英语翻译大赛C组英中文章(译家翻译指导版)国家级二等奖译文-全国大学生英语翻译大赛公示》的全部内容,本文网址:https://www.7ca.cn/baike/60991.shtml,如对您有帮助可以分享给好友,谢谢。
标签:
声明

排行榜